Připravoval jsem teď s jedním klientem nabídku do tendru jedné EU agentury. Proč to vlastně nezkusit v češtině, řekl jsem si. Klient je schopen realizovat zakázku v angličtině, s klidem podepíše požadovaný závazek používat angličtinu jako pracovní jazyk, ale když nabízejí možnost využít jazyk mateřský, tak do toho... Pro jistotu jsem ale poslal právničce zmiňované EU-agentury dotaz, jestli opravdu můžeme vyplnit nabídku česky...
Odpověď cituji: ” Ano, teoreticky můžete svou nabídku vypracovat v češtině. I když – kvůli usnadnění práce Hodnotitelské komise, jejíž členové nemusejí umět plynně česky a také kvůli prokázání vaší schopnosti používat angličtiny jako pracovního jazyka (což je jedno z výběrových kritérií) – oceníme, když bude nabídka sepsána v maximální možné míře v angličtině”.
Takže co?! Klient podepíše závazek, že – když vyhraje – bude komunikovat anglicky. Když chce ale využít práva sepsat nabídku ve své mateřštině, je už dopředu šikanován a je mu naznačováno, že by ho to mohlo znevýhodnit v tendru... trošku šokující, řekl bych...
Více o EU na Bruselské spojce (byznys, zakázky, tendry v Bruselu).