Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
II

Igor Indruch

23. 5. 2012 22:01
Překládat pro EU nikomu nezávidím

Je to jeden z nejhorších zákazníků. Překlady podléhají přísné kontrole, přičemž korektor má poslední slovo, i když nemá pravdu. Odvolat se nelze. Za určitý počet oprav okamžitě cena dolů. Pracuje se s Eur-Lexem, kde je však terminologie dost často nejednotná, což ale také nikdo neuzná.

0 0
možnosti
II

Igor Indruch

23. 5. 2012 22:09
Re: Překládat pro EU nikomu nezávidím

A cena je taky nízká. Kdyby to dostal celé překladatel, tak je to jakž-takž OK. Pokud se o to musí překladatel dělit s agenturou eventuálně korektorem agentury, tak je to spíš na upřímnou soustrast.

0 0
možnosti
MF

falm

23. 5. 2012 21:51
K čemu ta reklama

na nějakou překladatelskou firmu? Takových je?

No, a že urvali EU kšeft? No a co?

0 0
možnosti
  • Počet článků 236
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 1336x
Zdravím z Bruselu. V euroměstě žije asi 30 tisíc euroúředníků, kteří jsou téměř tak inteligentní a bystří, jak o sobě sami tvrdí. Jelikož ovšem prakticky neexistují žádné cíle, kterých by mohli samostatně dosáhnout, jejich vysoké IQ je zaměřeno pouze a jen na to, aby se vyhnuli chybám. A podle toho to vypadá (James Hacker, mírně pozměněno). www.bruselska-spojka.cz

Seznam rubrik

Oblíbené stránky

Oblíbené blogy